- NérévaeUn membre en OR !Vieux de la vieille / Vieille du VieuxTu es inscrit(e) depuis au moins 1 an sur le forum !
- Membre depuis : 12/05/2018
Messages : 8489
Réputation : 650
Les Sous-Titres sur YouTube
Sam 19 Sep 2020 - 19:48
Les Sous-Titres sur YouTube
Merci à @RebbyCraftqui m'a subtilement poussé à plancher sur ce tutorial au sujet des sous-titres d'une vidéo YouTube !
Avant-propos :
Mais selon le contenu et l'agencement de votre vidéo, mettre des sous-titres peut vite s'avérer une tâche plus ardue qu'on ne le pense. Et créer ce tuto l'aura été également, YouTube étant à présent à l'image de Google, une véritable usine à gaz se complexifiant de jour en jour. Et la section des sous-titres n'échappe pas à cette règle. Ce qui fait que ce tuto ne sera probablement jamais vraiment terminé, il y aura toujours quelque chose à rajouter ou à modifier.
Post-Scriptum (26/01/2023) :Effectivement, cela fait quelques jours déjà que j'ai remarqué, en sous-titrant une vidéo, que ce tuto avait bien besoin d'être remanié. Par contre à présent, il semblerait que l'on puisse davantage se fier au brouillon : n'hésitez pas à sauver souvent, mais pas que !
Mettre des sous-titres sous votre vidéo YouTube !
Pour cela, le plus simple c'est d'aller directement dans la section appropriée de YTB studio.
Il y a sans doute plusieurs façons d'y arriver, mais en voici une, celle que j'utilise :
- Quand vous êtes sur votre chaine, cliquez le bouton YouTube Studio à droite.
YOUTUBE STUDIO |
(Toutes les images sont cliquables pour être affichées à leur taille originale)
Vous arrivez sur le tableau de bord. Là vous cliquez à gauche sur vidéos.
Dans la liste de vidéos qui apparait, vous choisissez celle qui vous intéresse (quand vous passez la souris, les descriptions se changent en icônes).
Vous cliquez sur le crayon et arrivez sur la page d'édition "Détails de la vidéo"
** Vous avez pu arriver ici de diverses façons (autre que celle ci-dessus), par exemple à partir de la page de la vidéo concernée, en cliquant sur le bouton
"MODIFIER LA VIDÉO" |
Là vous pouvez éditer diverses choses, mais, dans le cas qui nous occupe, vous choisissez "plus d'options" (en haut, à côté de général).
Là vous cherchez le paragraphe "langues" où se trouve le lien "sous-titres" sur lequel vous cliquerez.
(N'utilisez pas le lien entouré en vert, j'ai testé ce matin et actuellement, alors qu'ils marquent que le traîtement peut prendre plusieurs heures, cela montre une facheuse tendance à publier directement le fichier uploadé ! Et a priori cela demandait, ce qui n'est peut être plus le cas, une bonne connaissance de la mécanique des sous-titres, laquelle est bien plus complexe qu'elle n'en a l'air. Le point d'interrogation fournit tout un tas d'informations et l'on peut y voir un aperçu des nombreux types de fichiers de sous-titres existant)
Là, si vous n'avez encore rien fait, vous avez 2 options :
- 1) La plus simple : cliquer sur Ajouter, comme indiqué par la flèche. Mais seulement si la langue, ici soulignée en rouge, est celle qui vous intéresse.
- 2) Sinon, Cliquez sur "ajouter une langue"(entouré en vert). Dans le menu déroulant, vous choisirez celle dont vous voulez faire les sous-titres (ie le français... mais rien que là, il y a déjà plusieurs choix).
Une nouvelle ligne (comme celle mentionnée au 1) ...) concernant la langue choisie apparaitra avec 2 liens "ajouter"' :
- à gauche, c'est pour traduire titre et description. Vous cliquez à droite.
{Accessoirement, votre communauté peut faire ça pour vous, mais à utiliser avec précautions...}
Après le 1 ou le 2, un nouvel onglet (ou fenêtre, selon les réglages de votre navigateur) s'ouvre avec votre vidéo à gauche et trois choix à droite.
J'ai toujours utilisé le second et si vous avez écrit votre vidéo et avez conservé votre fichier texte, c'est probablement le meilleur choix, du moins en l'état actuel de nos connaissances en la matière. (Le premier choix, pour fichier à codes temporels, le troisième pour une saisie directe, à la volée, si vous n'avez pas de fichier avec votre texte.
Les trois points d'interrogation vous donneront plus d'infos sur le mode du bouton où chacun d'entre eux se situe)
|
Là encore, vous allez avoir plusieurs choix :
- copier-coller ou saisir votre texte dans la boite de saisie (Saisir les dialogues ici)
- utiliser une action du menu déroulant Actions.
=> Ici, nous allons utiliser la seconde, "Importer un fichier".
Ce qui nous ouvre la boite ci-dessous :
Dans la boite portant ce nom qui vient de s'ouvrir, le lien pour en savoir plus mène vers le mode d'emploi YouTube. Son intérêt principal réside dans la liste de raccourcis clavier qui peuvent vous être fort utiles.
- Avec un fichier texte simple sélectionnez "Transcription"
- Si vous avez les codes, prenez "Fichier de sous-titres" (pas encore testé)
En cliquant sur Parcourir, vous allez pouvoir choisir votre fichier.
Il n'y a plus qu'à Importer, en cliquant sur le bouton idoine !
Et là, miracle, votre texte apparait dans la boite de saisie !
Vérifiez tout de même qu'il y est bien en entier et surtout qu'il n'y a pas d'indications parasites, comme dans mon cas des indications de couplet ou de refrain...
Si vous en oubliez, ça ne devrait pas être bien grave, mais risque de vous donner du travail en plus en décalant ce qui suit.
Mais comme on va le voir dans mon cas, ça ne se passe pas forcément bien ! Après avoir cliqué sur "Régler le minutage" j'ai oublié de faire un screen que je rajouterais à l'occasion, mais là, j'ose pas revenir en arrière... car c'est un point critique du processus et si d'habitude j'attends sans doute beaucoup trop, là je suis peut être allé trop vite... mais je voulais savoir.
De toute façon, j'ai vraiment l'impression que le processus reste indéfiniment sur cet affichage que j'ai loupé !
Donc, après avoir validé cette étape (je dirais qu'il ne faut pas attendre plus que le temps de la vidéo...) vous vous retrouverez sur un écran du style de celui-ci, avec bien entendu votre vidéo et votre texte.
Comme on le voit difficilement sur le screen, le premier sous-titre se trouve à 1:23... et le dernier à 2:02 (mais là, ça se voit mieux) ! Alors que le clip dure 5 bonnes minutes !
(Depuis, j'ai eu l'occasion de refaire la manip... en oubliant toujours de faire le screen, mais après avoir attendu plus que la durée de la vidéo, le résultat est identique !)
Comme vous pouvez le voir également, les codes sont définis ainsi :
- Minutes:Secondes.dixièmes selon le format suivant MM:SS.x (SS: 00 à 59, x: 0 à 9)
Si la vidéo dépasse 60' je ne sais pas. Mais pour les secondes on voit bien que de 1:59 on passe à 2:00
En haut à droite en vert, deux liens, un vers l'aide vue précédemment, l'autre pour un popup montrant les raccourcis clavier.
Entourée de magenta clair, en haut à gauche, boite de saisie complémentaire *1
Entouré de magenta foncé, en bas à droite, le zoom de l'échelle de temps
Juste au dessus, une barre d'avancement avec un curseur gris, indiquant la position par rapport à la vidéo entière, le tout sous une représentation de la piste sonore.
Encore au dessus, des boites redimensionnables contenant vos sous-titres, juste sous une régle de timing dont la précision dépend de l'échelle réglée par le zoom.
On peut saisir les bords droits ou gauches de ces boites et les tirer dans un sens ou dans l'autre. On peut également déplacer une boite. Mais dans le cas précis représenté, il va falloir agir avec prudence, sous peine d'en faire disparaître !
Le curseur rouge indique avec précision où on en est dans l'avancement de la vidéo. Vous pouvez le déplacer dans la zone visible. Pour déplacer cette dernière, vous devez utiliser le curseur gris, ou en cliquant dans la timeline, en dehors des boites (le curseur a alors une forme prête à empoigner).
La barre de défilement habituelle de la vidéo, située sur la vidéo, en rouge et gris peut être utilisée pour se déplacer dans la vidéo. Normalement tous les déplacements doivent être synchrones. Si ce n'est pas le cas ou si le bouton play/pause n'agit plus, essayez d'aller dans un autre onglet/fenêtre et de revenir. Pour moi, ça a fonctionné.
Normalement, vos modifications s'enregistrent au fur et à mesure dans "Brouillons" et c'est précisé juste à gauche des boutons "Supprimer le Brouillon" et "Publier"
*1 le carré bleu permet de rajouter des boites vides avant la boite sélectionnée. Vous pouvez également saisir un texte dans la boite à gauche. Ici, j'ai saisi et rajouté "toto".
La boite sélectionnée (barre rouge à gauche, fond bleuté) possède en outre deux petits boutons à droite : un rond avec un x pour supprimer la boite et un plus dans un carré pour en rajouter une juste après. S'il y a la place. Dans ce cas une boite de saisie s'ouvre aussitôt à l'intérieur. (non, c'est pas plus grand à l'intérieur... quoique...)
Dans ces boites vous pouvez éditer les timecodes comme bon vous semble, dans les limites du possible et sachant qu'une boite doit avoir au moins 5/10èmes de durée.
Vous pouvez partager en deux boites le contenu d'une seule en insérant un retour chariot à l'endroit voulu (dans les boites à gauche de la vidéo). La boite est partagée en deux, au prorata des textes respectifs, donc je conseillerai de mettre la boite à la durée totale du texte de la boite, avant le partage. Bien sûr, il vaut mieux que la place soit disponible.
Lorsque vous redimensionnez une boite avec les poignées bleues, le bord de la boite correspond au côté intérieur de la poignée. Par contre, avec cette méthode, vous pouvez empiéter sur les autres boites, contrairement à la méthode modifiant les timecodes par saisie. Et dans ce cas, la boite recouverte rétrécit d'autant !
En tout état de cause, une fois votre travail terminé, n'oubliez pas de publier... Une fois publié, on doit pouvoir modifier, mais là, il semblerait que la sauvegarde du brouillon ne fonctionne plus de la même façon.
Donc en modifiant des sous-titres publiés soyez prudents et surtout, prévoyez d'avoir assez de temps pour mener votre tâche à terme et pouvoir publier. Ne sachant pas cela j'ai fait la malheureuse expérience de perdre pas mal de modifications.
** Je ne sais pas ce qu'il se passe quand on clique sur "Supprimer le brouillon". Cela supprime-t-il seulement le brouillon enregistré... ou cela remet-il tout à zéro ?
Je n'ai pas non plus testé le menu Actions de cette page. Importer un fichier l'importe-t-il en complément, en l'insérant à l'endroit sélectionné, ou bien cela l'importe à la place de l'existant ?
** Au vu de la complexité du sujet, que je n'ai en fait ici qu'effleurer, ce tuto ne pourra probablement jamais vraiment être considéré comme terminé. Sans parler de l'évolution constante des technologies informatiques et de celle de YouTube.
Aussi, toute aide et toute remarque seront les bienvenues.
- RazoredgeSeigneur Sith citronnéVieux de la vieille / Vieille du VieuxTu es inscrit(e) depuis au moins 1 an sur le forum !
- Age : 28
Sexe :
Membre depuis : 13/05/2018
Messages : 514
Réputation : 37
Re: Les Sous-Titres sur YouTube
Sam 19 Sep 2020 - 21:22
Alors déjà c'est un bon tutoriel, bien écrit, merci pour ceux qui ne savaient pas comment on s'y prend
Ceci dit, il fallait vraiment des sous-titres sur ta dernière vidéo, j'ai absolument rien pigé, mais c'était du génie
Ceci dit, il fallait vraiment des sous-titres sur ta dernière vidéo, j'ai absolument rien pigé, mais c'était du génie
- Projets-VentiloIl ne brasse pas de vent !Vieux de la vieille / Vieille du VieuxTu es inscrit(e) depuis au moins 1 an sur le forum !ADMIN !Badge très rare attribué aux trois tyrans de ce forum !DinosaureTu étais inscrit sur Entraide-Youtubers, l'ancêtre d'Entraide-Vidéastes !
- Age : 32
Sexe :
Membre depuis : 07/05/2018
Messages : 8508
Réputation : 709
Re: Les Sous-Titres sur YouTube
Sam 19 Sep 2020 - 21:29
Eh bah le voilà le fameux tuto!
Et il est effectivement fameux et je te remercie fameusement pour cette tutoification Néré!
Je l'ajouterai demain à la bibliothèque des tutos .
Et il est effectivement fameux et je te remercie fameusement pour cette tutoification Néré!
Je l'ajouterai demain à la bibliothèque des tutos .
- Projets-VentiloIl ne brasse pas de vent !Vieux de la vieille / Vieille du VieuxTu es inscrit(e) depuis au moins 1 an sur le forum !ADMIN !Badge très rare attribué aux trois tyrans de ce forum !DinosaureTu étais inscrit sur Entraide-Youtubers, l'ancêtre d'Entraide-Vidéastes !
- Age : 32
Sexe :
Membre depuis : 07/05/2018
Messages : 8508
Réputation : 709
Re: Les Sous-Titres sur YouTube
Dim 20 Sep 2020 - 9:18
Voilà, ce superbe tuto fut ajouté à la bibliothèque qui s'enrichit de jour en jour grâce à la volonté, la passion, le feu de nos membres!
- JGConnaît le coin comme sa pocheVieux de la vieille / Vieille du VieuxTu es inscrit(e) depuis au moins 1 an sur le forum !
- Age : 29
Sexe :
Membre depuis : 02/11/2020
Messages : 340
Réputation : 18
Re: Les Sous-Titres sur YouTube
Jeu 10 Déc 2020 - 16:04
Clair propre et précis merci ! Franchement t'as du y passer du temps !
Merci beaucoup pour ce travail !
Merci beaucoup pour ce travail !
- YoshiakiLe copain de tout le mondeVieux de la vieille / Vieille du VieuxTu es inscrit(e) depuis au moins 1 an sur le forum !
- Sexe :
Membre depuis : 04/04/2021
Messages : 85
Réputation : 38
Re: Les Sous-Titres sur YouTube
Mer 14 Avr 2021 - 16:47
J'ai éventuellement une question, qui dans le meilleur des cas, pourrait lancer un débat :
Pour ceux qui ont déjà utilisé le sous-titrage, est-ce que vous pensez que cet outil permet de mieux référencer nos vidéos ? Puisqu'il a pour but de rendre nos productions plus accessibles, et faire en sorte par exemple que des anglophones puissent comprendre ce qu'on raconte !
Pour avoir fait le test, j'ai sous-titré 2 de mes vidéos, et j'ai moins de 8% des spectateurs qui activent cette fonction. D'où le fait que je me suis demandé, si c'était vraiment pertinent, ou si ça pouvait vraiment apporter une réelle plus-value de traduire ses vidéos !
Pour ceux qui ont déjà utilisé le sous-titrage, est-ce que vous pensez que cet outil permet de mieux référencer nos vidéos ? Puisqu'il a pour but de rendre nos productions plus accessibles, et faire en sorte par exemple que des anglophones puissent comprendre ce qu'on raconte !
Pour avoir fait le test, j'ai sous-titré 2 de mes vidéos, et j'ai moins de 8% des spectateurs qui activent cette fonction. D'où le fait que je me suis demandé, si c'était vraiment pertinent, ou si ça pouvait vraiment apporter une réelle plus-value de traduire ses vidéos !
- DenetaxUn membre en OR !Vieux de la vieille / Vieille du VieuxTu es inscrit(e) depuis au moins 1 an sur le forum !DinosaureTu étais inscrit sur Entraide-Youtubers, l'ancêtre d'Entraide-Vidéastes !
- Sexe :
Membre depuis : 12/05/2018
Messages : 1495
Réputation : 52
Re: Les Sous-Titres sur YouTube
Jeu 15 Avr 2021 - 10:16
Au delà de la traduction dans une autre langue les sous-titre peuvent servir au gens n'ayant pas une bonne audition / étant sourd ---> utile
Maintenant traduire dans une autre langue (surtout en anglais) a moins d'être seul sur un sujet qui intéresse l'utilisateur et qui n'a pas été traité en anglais je pense que ce n'est pas très utile (Dans une autre langue a la limite pourquoi pas ) après le faire ne sert jamais rien dans le sens ou j'imagine que google te présentera plus facilement a la population de la langue en question mais c'est un sacré investissement. a voir la rentabilité de le faire au niveau de l'audience :)
Maintenant traduire dans une autre langue (surtout en anglais) a moins d'être seul sur un sujet qui intéresse l'utilisateur et qui n'a pas été traité en anglais je pense que ce n'est pas très utile (Dans une autre langue a la limite pourquoi pas ) après le faire ne sert jamais rien dans le sens ou j'imagine que google te présentera plus facilement a la population de la langue en question mais c'est un sacré investissement. a voir la rentabilité de le faire au niveau de l'audience :)
- Biscoto-SenpaiEn cure de sevrageVieux de la vieille / Vieille du VieuxTu es inscrit(e) depuis au moins 1 an sur le forum !
- Sexe :
Membre depuis : 06/04/2021
Messages : 135
Réputation : 28
Re: Les Sous-Titres sur YouTube
Jeu 15 Avr 2021 - 17:45
Je pense que la grosse majorité des personnes parlant anglais auront pas envie de s'emmerder à regarder une vidéo qui est pas dans leur langue.
Déjà en France on est relativement des brêles avec les langues étrangères mais aux États-Unis c'est encore un cran au-dessus (suffit de voir la plupart des youtubeurs jouant à des RPG japonais avec le doublage anglais par exemple), et pour cause ils ont pas vraiment de raison d'apprendre une autre langue.
Après c'est pas une mauvaise chose d'en rajouter (et puis c'est toujours un bon entraînement), c'est juste que comme dit Denetax faut voir si ça en vaut la peine, sachant que c'est un exercice fastidieux.
Perso je me suis amusé à traduire ma première vidéo en anglais et japonais pour les quelques personnes que je connais qui ne parlent pas français (et pour l’entrainement donc), mais je compte pas trop pour ça pour rameuter un nouveau public (même si évidemment dans l'idéal ça serait aussi le but à long terme).
Déjà en France on est relativement des brêles avec les langues étrangères mais aux États-Unis c'est encore un cran au-dessus (suffit de voir la plupart des youtubeurs jouant à des RPG japonais avec le doublage anglais par exemple), et pour cause ils ont pas vraiment de raison d'apprendre une autre langue.
Après c'est pas une mauvaise chose d'en rajouter (et puis c'est toujours un bon entraînement), c'est juste que comme dit Denetax faut voir si ça en vaut la peine, sachant que c'est un exercice fastidieux.
Perso je me suis amusé à traduire ma première vidéo en anglais et japonais pour les quelques personnes que je connais qui ne parlent pas français (et pour l’entrainement donc), mais je compte pas trop pour ça pour rameuter un nouveau public (même si évidemment dans l'idéal ça serait aussi le but à long terme).
- NérévaeUn membre en OR !Vieux de la vieille / Vieille du VieuxTu es inscrit(e) depuis au moins 1 an sur le forum !
- Membre depuis : 12/05/2018
Messages : 8489
Réputation : 650
Re: Les Sous-Titres sur YouTube
Jeu 15 Avr 2021 - 18:18
Bah tu sais, 8% ce n'est pas rien ! Sur 1000 vues, ça représente déjà 80 spectateurs.... imagines si tu devais les inviter à l'apéro !Yoshiaki a écrit:..//..
Pour avoir fait le test, j'ai sous-titré 2 de mes vidéos, et j'ai moins de 8% des spectateurs qui activent cette fonction. D'où le fait que je me suis demandé, si c'était vraiment pertinent, ou si ça pouvait vraiment apporter une réelle plus-value de traduire ses vidéos !
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum